سرویس فرهنگ و هنر - با ورود داماد تاجیکی و خانواده اش به خانه معمولی گفتوگوهایی میان افراد حاضر در خانه شکل میگیرد. زبان رسمی هر دو خانواده فارسی است. اما برخی کلمات درتاجیکستان معنای دیگری دارند و یا در زمان اتحاد جماهیر شوروی از روسی وارد این زبان شده است. ...
به گزارش سرویس فرهنگ و هنر جیرجیرک به نقل از فرادید - «پایتخت» از ۴ فروردین در حال پخش از شبکه ۱ است. در قسمت های ۱۳ و ۱۴ از این سریال داماد تاجیکی با خانواده خود وارد خانه نقی معمولی می شوند.
به گزارش فرارو،با ورود داماد تاجیکی و خانواده اش به خانه معمولی گفت و گو هایی میان افراد حاضر در خانه شکل می گیرد. زبان رسمی هر دو خانواده فارسی است. اما برخی کلمات درتاجیکستان معنای دیگری دارند و یا در زمان اتحاد جماهیر شوروی از روسی وارد این زبان شده است.در این مطلب نگاهی به این کلمات بیان شده در سریال پایتخت و معادل آن در زبان فارسی ایرانی خواهیم پرداخت.
کلمات تاجیکی و معادل آن در زبان فارسی ایران
گپ زدن: گفت و گو کردن
چرخ بال: هلیکوپتر (در فرهنگستان زبان فارسی ایران نیز کلمه چرخ بال جایگزین هلی کوپتر شده است.)
حاجت خانه: سرویس بهداشتی
سرم نپریده است: سرم قطع نشده است
گبوندان آبرو: از دست دادن آبرو
دده جان: پدر جان
تشویش دادن: نگران کردن
پس شدن: خراب شدن
هچ کور نشد: هیچ اتقاقی نیافتاد
افضل دانستن: بهتر دانستن یا بیشتر دوست داشتن
دیگر در کار نیست: دیگر نیازی نیست
اولا: خانواده
کاسمونافت: فضا نورد (این کلمه از زبان روسی وارد تاجیکی شده است.)
چیپته: بلیط پرواز (از زبان روسی وارد زبان تاجیکی شده است.)
خوراک: غذا یا شام